APPAREIL PHOTO INSTANTANÉ
閃爍點滅:閃光燈充電中
按壓不下快門按鈕。
如果電源開啟而超過5分鐘沒有使用,照相機將
自動關閉。
Use Fujilm instax mini Color Film only.
•Loadthelmpackafteryouturnthecameraon.
•
isdisplayedonthecounterwhenthelm
packisnotloaded.
•Donotremovethelmpackfromitsinnerbag
untilimmediatelybeforeloadingitintothe
camera.
•Neverpressthelmcoverortwoholesonthe
back.
•Almpackcontains1blacklmcoverand10
lmsheets.
•Thelmcoverisejectedautomaticallywhenthe
backcoverisclosed.
Ein NP-45A Akku
(DerAkkumussvollständiggeladensein.)
SetzenSiedenAkkuimmerein,bevorSiedie
Filmpackungeinlegen.
Prüfen der Akkukapazität
wirdangezeigt:DieKapazitätdesAkkusscheint
niedrigzusein.
wirdangezeigt:DieKapazitätdesAkkusistniedrig.
LadenSiedenAkkuneuauf.
blinkt:DieAkkukapazitätistverbraucht.LadenSie
dieBatterieneuauf.
One NP-45A battery
(Thebatterymustbefullycharged.)
Besuretoinsertthebatterybeforeyouloadthe
lmpack.
Battery capacity check method
isdisplayed:Batterycapacityisgettinglow.
isdisplayed:Batterycapacityislow.
Rechargethebattery.
ashes:Nobatterycapacityremains.
Rechargethebattery.
バッテリーを入れる/Inserting the Battery/Einsetzen des Akkus/Insertion de la batterie/Inserción de la pila/裝入電池/배터리 넣기
使用説明書
User’sGuide
Bedienungsanleitung
Guidedel’utilisateur
Manualdeinstrucciones
使用說明書
사용설명서
ストラップを取り付ける/Attaching the Strap/Anbringen der
Trageschlaufe/Fixation de la courroie/Fijación de la correa/
裝上相機帶/스트랩 고정하기
フィルムパックを入れる/Loading a Film Pack/Einlegen einer Filmpackung/Chargement de la cassette lm/Carga del cartucho de película/裝入底片盒/필름 팩 넣기
撮影する/Taking Pictures/Fotograeren/Prendre des photos/Toma de fotografías/拍攝/촬영하기
•ストラップがフィルム出口にかぶさらないように注意してく
ださい。
•Becarefulsothatthestrapdoesnotobstructthelmexit.
•AchtenSiedarauf.dassdieTrageschlaufenichtdenFilmaustrittbehindert.
•Faitesattentionquelacourroienegênepaslasortiedulm.
•Asegúresedequelacorreanoobstruyalasalidadelapelícula.
•請小心勿讓相機帶擋住底片出口。
•스트랩이 필름 출구를 막지 않도록 주의하십시오.
NP-45Aバッテリー(1個)
(バッテリーはフル充電してください。)
フィルムパックをセットする前に、必ずバッテリー
を入れてください。
電池容量の確認方法
が表示:バッテリー容量が不足気味です。
が表示:バッテリー容量が残りわずかです。
バッテリーを充電してください。
が点滅:バッテリー容量がありません。
バッテリーを充電してください。
フィルムパックを取り出す/Unloading the lm pack/Entnehmen der
Filmpackung/Retrait de la cassette lm/Descarga del cartucho de película/
取出底片盒/필름 팩 빼기
フジフイルムインスタントカラーフィルム
instaxmini(チェキ用フィルム)を使用して
ください。
•電源を入れてからフィルムパックを入れてく
ださい。
•フィルムパックが入っていない場合は、カウンタ
ーに
が表示されます。
•フィルムパックはカメラに入れる直前に内装袋
から取り出してください。
•フィルムカバー、背面2ヶ所の長方形の穴は絶
対に押さないでください。
•フィルムパックには1枚の黒いフィルムカバー
と10枚のフィルムが収納されています。
•裏ぶたを閉めると、フィルムカバーが自動的に
排出されます。
が点滅:フラッシュ充電中です。
シャッターは切れません。
カメラの使用後は、バッテリーを長持ちさせるた
めに電源を切ってください。電源を入れたまま約
5分間放置すると、電源は自動的に切れます。
Verwenden Sie nur Fujilm „instax mini“ Sofort-
Farblm für diese Kamera.
•LegenSiedieFilmpackungnachdemEin-
schaltenderKameraein.
•
erscheintaufdemBildzählwerk,wennkeine
Filmpackungeingesetztist.
•NehmenSiedieFilmpackungerstunmittelbarvor
demEinlegenindieKameraausihrerVerpackung.
•DrückenSienieaufdieFilmpackungoderdie
zweiÖnungenanderRückseite.
•EineFilmpackungenthälteinschwarzesFilm-
deckblattund10Filmbögen.
• DasFilmdeckblattwirdautomatischherausgescho-
ben,wenndieRückabdeckunggeschlossenwird.
Utiliser seulement les films couleur Fujifilm
Instantané “instax mini”.
•Chargezlacassettelmaprèsavoirmis
l’appareilphotosoustension.
•estachésurlecompteurquandiln’yapas
decassettelmenplace.
•Neretirerpaslacassettelmhorsdesonsachet
intérieuravantdel’installerdansl’appareil.
•N’appuyezjamaissurlecouvercledulmousur
lesdeuxtrousàl’arrière.
•Lacassettelmcontient1protectionet10
photos.
•Lecouvercledulmestéjectéautomatique-
mentquandlecouverclearrièreestfermé.
Utilice únicamente película instantánea en color
Fujilm “instax mini”.
•Instaleelcartuchodepelículadespuésde
encenderlacámara.
•Sevisualiza
enelcontadorcuandoelcartu-
chodepelículanoestácargado.
•Noextraigaelcartuchodepelículadesubolsa
interiorhastaelmomentodecargarloenla
cámara.
•Nuncapresionelaplacaprotectoradela
películanilosdosagujerosdelaparteposterior.
•Uncartuchodepelículacontiene1placapro-
tectoradecolornegroy10.
•Laplacaprotectoradelapelículaseexpulsa
automáticamentealcerrarlatapatrasera.
本機只能使用富士馬上看底片“instax mini”
•開啟相機後請裝入底片盒。
•未裝入底片盒時,
在計數器上顯示
•底片盒要在即將裝入照相機之前從內裝袋取
出。
•切勿按壓底片覆膜或背面的兩個孔。
•底片盒中有1張黑色底片覆片和10張底片。
•當後蓋閉合時,底片覆膜自動彈出。
후지필름 인스턴트 컬러필름“instax mini”
•카메라를 켠 후에 필름 팩을 넣으십시오.
•필름 팩이 넣어 있지 않으면 카운터에
가표
시됩니다.
•필름 팩은 카메라에 넣기 직전에 개봉하십시
오.
•필름 커버 또는 뒷면의 두 개 구멍을 절대로
누르지 마십시오.
•필름 팩에는 1장의 흑색 필름 커버와 10장의
필름이 내장되어 있습니다.
•뒤면 커버를 닫으면 필름 커버가 자동으로 나
오게 됩니다.
Blinken : Blitzlicht lädt
DieKameraistnichtaufnahmebereit.DerAuslöser
kannnichtbetätigtwerden.
WennSiedieKameramehrals5Minutenunbenutzt
eingeschaltetlassen,schaltetsiesichselbsttätigaus.
Clignote : Chargement instantané
L’obturateurn’estpaslibéré.
Sil’appareilestlaissésoustensionpendantplusde5
minutessanssollicitation,ilsemetautomatiquement
horstension.
Parpadeo : Flash cargando
Elobturadornosedispara.
Silacámarapermanenceactivadasinutilizarse
durantemásde5minutos,sedesactivarádeforma
automática.
점멸 : 플래시 충전 중
셔터가 릴리즈 되지 않았습니다.
전원을 켠 상태에서 약 5분 동안 카메라를
사용하지 않으면, 카메라의 전원이 자동으로
꺼집니다.
is blinking: Flash charging
Shutterisnotreleased.
Whenfinishedusingthecamera,alwaysswitch
offtomaintainbatterylife.Ifthecameraisleft
switchedonfor5minuteswithoutbeingused,it
willautomaticallyswitcho.
マクロ撮影をする/Macro Shooting/Makro-
Aufnahme/Prise de vue macro/Fotografía macro/
微距拍攝/매크로 촬영하기
セルフタイマーで撮影する/Using the Self Timer/Verwenden des Selbstauslösers/Utilisation du retardateur/Uso del disparador
automático/使用自拍裝置/셀프타이머 사용하기
被写体に近づいて(30cm~60cm)大きく撮影したいと
きに使用します。マクロ撮影用にファインダーの視野が切り
替わります。
Select when shooting a subject at close range (30-60cm).
The viewfinder is changed for the macro shooting.
Wählen Sie die Makrofunktion mit diesem Symbol, wenn Sie ein
nahes Motiv aufnehmen möchten (30 – 60 cm Aufnahmeabstand).
Die Sucheranzeige wechselt auf Makro-Aufnahme um.
À sélectionner lors d’une prise de vue en gros plan (30 à 60
cm). La vue du viseur change sur la prise de vue macro.
Se selecciona para fotograar sujetos cercanos (30 a 60 cm).
La ampliación del visor cambia para la fotografía macro.
當近距離拍攝被攝物(30 至 60cm)時,請選擇該模式。取
景器的視野切換,用於微距拍攝。
피사체를 가까이서 (30~60cm) 촬영할 때에 선택합니다.
매크로(근접) 촬영용으로 파인더 뷰 표시가 바뀝니다.
A
A
60cm30cm
マクロモード不使用時
Notusingthemacromode
WennderMakro-Modusnicht
verwendetwird
Lemodemacron’estpasutilisé.
Sinutilizarelmodomacro
未使用微距模式
매크로 모드 미사용 시
マクロモード使用時
Usingthemacromode
WennderMakro-Modus
verwendetwird
Lemodemacroestutilisé.
Utilizandoelmodomacro
使用微距模式
매크로 모드 사용 시
セルフタイマーを解除する場合は、
ボタンを再度押してください。
Whenyouwanttocancelastartedselftimermode,pressthebuttonagain.
WennSiedenSelbstauslösermodusaufhebenmöchten,drükkenSiedie-Tastenocheinmal.
Quandvousvoulezannulerunmoderetardateurquiadémarré,appuyersurleboutonunenouvellefois.
Cuandousteddeseacancelarunmododedisparadorautomáticoyainiciado,presioneelbotónotravez.
若想已經啟動的自拍模式,可再按一次按鈕。
설정한 셀프타이머 모드를 해제하려면, 버튼을 한 번 더 눌러 주십시오.
注意/CAUTION/VORSICHT/RECOMMANDATION/PRECAUCIÓN/注意/주의
Una pila NP-45A
(Lapiladebeestarcargadacompletamente.)
Asegúresedeinsertarlapilaantesdecargarel
cartuchodepelícula.
Método de comprobación de carga de
la pila
Sevisualiza
:Lacargadelapilapodríaestarbaja.
Sevisualiza:Lacargadelapilaesbaja.
Recarguelapila.
destella:Lapilaestácompletamenteagotada.
Recarguelapila.
Une batterie NP-45A
(Labatteriedoitêtrecomplètementchargée.)
Assurez-vousd’insérerlabatterieavantdechargerlacassettefilm.
Méthode de vérication de la capacité
de la batterie.
estaffiché:Lacapacitédelabatteriesemble
êtrefaible.
estaché:Lacapacitédelabatterieestfaible.
Rechargezlabatterie.
clignote:Labatterieestdéchargée.
Rechargezlabatterie.
一顆 NP-45A 電池
(請務必將電池充飽電力。)
請務必在裝入底片盒前先裝好電池。
電池容量的確認方法
顯示:電池容量似乎較低。
顯示:電池容量低。
為電池重新充電。
閃爍:無電池容量。
為電池重新充電。
NP-45A 배터리 1개
(배터리는 반드시 풀 충전하십시오.)
필름 팩을 장착하기 전에 반드시 배터리를
넣으십시오.
배터리 용량 확인 방법
표시:
배터리 용량이 줄어들고 있음을 나타냅니다.
표시: 배터리 용량이 낮습니다.
배터리를 충전하십시오.
점멸: 배터리 용량이 없습니다.
배터리를 충전하십시오.
約7秒点灯
Litabout7seconds
Leuchtetca.7Sekunden
S’allumependantenviron7
secondes
Seiluminadurante7segundos
亮燈約 7 秒
약 7초 점등합니다.
約3秒点滅
Flashesabout3seconds
Blinktca.3Sekunden
Clignotependantenviron3secondes
Parpadeaporunos3segundos
閃爍約 3 秒
약 3초 깜박입니다.
2回押す。
Presstwice.
Zweimaldrücken.
Appuyezdeuxfois.
Pulsedosveces.
按兩次。
두 번 누릅니다.
1枚目/1stframe/1.Bild/1èreimage/1er
fotograma/第1張/1번째 프레임
2枚目/2ndframe/2.Bild/2èmeimage/2do
fotograma/第2張/2번째 프레임
約7秒点灯
Litabout7seconds
Leuchtetca.7Sekunden
S’allumependantenviron7
secondes
Seiluminadurante7segundos
亮燈約 7 秒
약 7초 점등합니다.
約3秒点滅
Flashesabout3seconds
Blinktca.3Sekunden
Clignotependantenviron3secondes
Parpadeaporunos3segundos
閃爍約 3 秒
약 3초 깜박입니다.
約3~6秒点灯
Litabout3to6seconds
Leuchtetca.3bis6Sekunden
S’allumependantenviron3à6secondes.
Seiluminadurante3a6segundos
亮燈約 3 至 6 秒
약 3~6초 점등합니다.
約3秒点滅
Flashesabout3seconds
Blinktca.3Sekunden
Clignotependantenviron3secondes
Parpadeaporunos3segundos
閃爍約 3 秒
약 3초 깜박입니다.
•ストラップは肩にかけて使用し、首にはかけないでください。
•Usethestrapasashoulderstrap.Donotputthestraparound
yourneck.
•VerwendenSiedieTrageschlaufealsSchultergurt.HängenSie
dieTrageschlaufenichtumdenHals.
•Utilisezlacourroiecommeunebandoulière.Nepassezpasla
courroieautourdevotrecou.
•Utilicelacorreacomocorreaparaelhombro.Nosepongala
correaalrededordelcuello.
•將相機帶當作肩帶。請勿將手機帶掛在脖子上。
•스트랩은 어깨에 매는 경우에 사용하십시오. 목에는 걸지
마십시오.
バッテリーの詳細については、「バッテリーについて」を参照してください。
Fordetailsonthebattery,referto“AbouttheBattery“.
EinzelheitenzurBatteriesiehe„ÜberdieBatterie“.
Pourlesdétailssurlabatterie,reportez-vousà“Àproposedelabatterie“.
Paraobtenermásinformaciónsobrelapila,consulte“Acercadelapila“.
關於電池的詳情,請參閱“關於電池”。
배터리에 대한 자세한 내용은, “배터리 사용 설명서”를 참조하십시오.
反対側も同様に、手順1、2を繰り返して取り付けます。
Repeatsteps1and2forthesecondeyelet.
WiederholenSiedieSchritte1und2fürdiezweiteÖse.
Répétezlesétapes1et2pourlesecondœillet.
Repitalospasos1y2paraelsegundooricio.
重複步驟 1–2 以穿過第二個肩帶孔。
두 번째 연결 고리에 대해서도 1~2 단계를 반복합니다.
写真を1枚撮影する場合
/
For one shot self timer/Für Einzelaufnahmen/Pour utiliser le retardateur pour une seule
photo/Para el disparador automático de una sola toma
/
若自拍一張照片
/셀프타이머로 1장 촬영할 때
写真を2枚続けて撮影する場合/For 2 continuous photo self timer/Für 2 kontinuierliche Aufnahmen/Pour utiliser le retardateur pour deux
photos continues/Para el disparador automático de 2 fotos continuas/若連續自拍兩張照片/셀프타이머로 2장 연속 촬영할 때
1回押す。
Pressonce.
Einmaldrücken.
Appuyezunefois.
Pulseunavez.
按一次
한 번 누릅니다.
CPL3B081-100 FFBX-315207
BO-3_manual.indd 1 2013/07/11 22:08:04
Joignez-vous à la conversation sur ce produit
Ici, vous pouvez partager ce que vous pensez du Fujifilm Instax Mini 90 Camera. Si vous avez une question, lisez d’abord attentivement le mode d’emploi. La demande d’un mode d’emploi peut être effectuée en utilisant notre formulaire de contact.